כיצד לתרגם פסוקים

כיצד לתרגם פסוקים
כיצד לתרגם פסוקים

וידאו: מדריך | איך לתרגם אתר לעברית ב-60 שניות 2024, יולי

וידאו: מדריך | איך לתרגם אתר לעברית ב-60 שניות 2024, יולי
Anonim

תרגום שירה קשה הרבה יותר מאשר בדיה, תיאור טכני או התכתבויות עסקיות. אכן, בגרסה החדשה של היצירה יש צורך ליצור מחדש את הגודל המקורי ולקחת בחשבון את דקויות החריזה.

מדריך הוראות

1

קרא את כל השיר. תאר בקצרה את העלילה כך שלא תאבד את מהות הסיפור בעתיד.

2

נתח את הצלילים השוררים בטקסט המקורי. משוררים משתמשים לרוב בחזרה של הברות או אותיות בודדות כדי לבטא את רגשותיהם, ליצור את מצב הרוח הרצוי. לכן, בעבודה עם הגרסה שלך, נסה לשקף ככל האפשר את התכונות הללו של הטקסט המקורי.

3

לשבור את הטקסט למשפטים. תרגם כל אחד מהם כפי שאתה עושה עם טקסט רגיל. נסה לתרגם צורות פואטיות לביטויים רגילים, אך אל תאבד את היופי של השוואות, היפרבולות ודמויות דיבור סגנוניות אחרות.

4

נתח את גודל (מטר) של המקור, כמה הברות כל שורה מכילה, את סדר ההברה המודגשת. מבחינה סכמטית כל קו, מציין הברות לחוצות ובלתי דחופות עם אלמנט מיוחד. בתרגום, נסה לדבוק באותו מד.

5

התחל את התרגום. עבדו על כל שטח ריבוע בנפרד. ניתן לארגן מחדש בבטחה מילים או ביטויים במקומות אם זה לא פוגע בתפיסת הטקסט ועוזר להשיג את הקצב הרצוי. נסה למצוא את הפניות הנכונות בעת תרגום יחידות פרזולוגיות וביטויים יציבים. באופן אידיאלי, אם בתרגום אתה מתחרז את אותם חלקי דיבור כמו בטקסט המקורי, למשל, "שם עצם - פועל", אך זה קשה מאוד, כך במצב חסר תקווה, התרחק מהכלל הזה.

6

השתמש במילים נרדפות בבחירת המילים הנכונות. הם יעזרו לכם לשמור על גודל המסגרת ומחרוזות החריזה.

ז

הפח את הטקסט. הימנע מהעובדה שעשית עבודה נהדרת וקשה. הערך באופן אובייקטיבי אם התרגום דומה לשיר המקורי, האם התרחקת מהקריינות העיקרית או אם הוספת פרטים לא קיימים. השווה את רשמי הגרסה שלך לסיכום שעשית ממש בתחילת העבודה.

כיצד לתרגם מאמרים - -