כיצד להשתלט על התיאוריה והתרגול של התרגום

תוכן עניינים:

כיצד להשתלט על התיאוריה והתרגול של התרגום
כיצד להשתלט על התיאוריה והתרגול של התרגום

וידאו: איך קונים אמונה - חלק א' - עם הרב אהרן לוי HEB 2024, יולי

וידאו: איך קונים אמונה - חלק א' - עם הרב אהרן לוי HEB 2024, יולי
Anonim

כדי לשלוט בסבך התיאוריה והפרקטיקה של התרגום, טבילה בסביבת השפה, תקשורת עם דוברי שפת אם, קריאת טקסטים זרים מכל הסגנונות והז'אנרים. כדי להשיג מיומנויות אלה, כמו גם תעודת מתורגמן, אתה צריך ללמוד באוניברסיטה עם פרופיל מתאים.

תורת התרגום

תרגום מוסמך דורש לא רק הכרת הבסיס העיקרי של השפה, אלא גם יכולת להפוך תכונות לקסיקליות וסגנוניות משפה לשפה. לשם כך עליכם להתמודד עם ספרים, עיתונים, כתבי עת וספרות זרה אחרת. כמו כן, יש צורך בתקשורת עם דוברי שפת אם, ואם אפשר, להגיע לתרבות שלהם.

זה לא מספיק רק כדי לתרגם מילה במילה, אפילו לדעת את הדקדוק ואת אוצר המילים בצורה מושלמת. חשוב כאן להתייחס לא לשפה הספרותית, אלא לשפה היומיומית. לדוגמה, ברוסית יש את המילה "כלב", שפירושה פשוטו כמשמעו חיה ספציפית. אבל כמונח ביתי או מיוחד, "כלב" הוא מנעול על מקטורן או תיק. אותו דבר בשפות אחרות. המילה "אף" באנגלית מתורגמת כ"אף ". אבל במובן היומיומי, "האף" הוא ראש השקע.

כשאתה מתרגם, יש להיזהר עם העמימות של חלקים בודדים של המשפט והמילים. ככלל, למילה זרה יש כמה משמעויות ברוסית. צריך להיות מונחה על ידי משמעות הטקסט.

היכולת לתרגם יחידות פרזולוגיות היא אחד האינדיקטורים העיקריים לשליטה. לביטויים יציבים אין אנלוגים בשפות אחרות, מכיוון שהם הופיעו כתוצאה מהתפתחותם התרבותית של האנשים.

לכותרות יש מקום מיוחד בתרגום. לעתים קרובות אתה יכול למצוא תרגום שגוי של שם הסרט, הספר או המאמר. על מנת למנוע טעויות, ראשית עליכם לקרוא ולהבין את המאמר או לצפות בסרט, ולאחר שתורגמו הכותרת בצורה מדויקת ככל האפשר.

דקיקות נוספת לתרגום היא הבנה מעמיקה של משמעות הכתב. זה קורה שקשה למצוא מקבילה ברוסית לתרגום מדויק. אז אתה צריך לחשוב מה הכוונה בטקסט. וכבר המשך מהמחשבה הזו, חפש אנלוגי.